Sunday, July 15, 2018
Farooq
Farooq, I never thought we would meet again
When there were wars fought between the religions
In that hastiness, while leaving our land
You gifted me a peacock feather with your
Puerile hands
With great pride, I have kept it safely for years, decoratively
Over my heart
As if it were a medal I won for my bravery
For killing an enemy
Many days passed
A moustache covers my lips and
Then I realize:
It is human tendency
To find it difficult to let go
It happened on one bleak evening
That I bought for you a magnifying glass
From the city’s black market
But it shattered against the black rock
Farooq, in the grandeur of your eyes
I see symptoms of cataract
We meet after so
long
But the world is still small and narrow minded
Engrossed in its aggression for wars
When we were small and naïve
Massacres took place between religions
Today, it happens within religions
After you left
We abandoned our shelter
Under the thorny wild barriers and
Sheltered under the peaceful, cool
And densely shadows of the Bodhi tree
As a symbol of what should I gift you this
Magnifying glass?
Indeed, the hearts of people are not as grand as this
glass
Should I touch your eyes
Your eyes that show the symptoms of cataract
With my fingers that have grown wrinkles now?
I wish for this
Farooq, tell me something about the land you migrated to
Why do you smile at me ironically?
I know that my past experiences of this society
Are shared by you as well
Let’s go!
We’ll go to the habitation of a peacock and
Gather the feathers
For others
Translated by Yogesh Maitreya
Translated by Yogesh Maitreya
The Birth of Mother
The mother
Whose son participated in massacre
Should not have been born
The mother
whose son made the atomic bomb
Should not have been born
The mother
whose son created difference among men
Should not have been born
The mother of the
Wright Brothers
Should be born a thousand
times
The mother of the Marconi
Should be born several
times
Michael Faraday’s mother
Should take birth innumerable times
Again and again
Should Edison’s mother be born.
And make this beautiful world
A more beautiful place
For the next generation
Translated by Yogesh MaitreyaA dog is a dog
Dog is an animal tamed by man
Pet or stray
Man has to be inoculated
If he is bitten
By a Dog
If not,
Man barks, ejects saliva
And dies a gruesome death
Dog is an animal tamed by man
Translated By Yogesh Maitreya
Question
My boss abandoned his parents
He pets a dog at home
Takes good care of him
Even kisses him a lot
The dog is anxious though,
Why doesn’t my boss learn
Some honesty from me?
Monologues of a ghost
I am dumb
I didn’t have a voice
I cannot speak
In any of the glib tongues
Of the world
Compassion drains
Through my eyes
But you selfish folks
Cannot see that
Cannot read
My sympathetic face
I do not have hands
To resist
I cannot even bark
But does that mean
You write 786 on my back
Before butchering me?
Translated by Yogesh Maitreya
Something like this
How beautiful it is
To imagine, superfluously
About the beautiful world
To drift into one’s imagination
Like a drunkard.
Walking up in the morning
In a state of hallucination
Wishing the welfare of all
Praying everyday
Praying over and over again
For the wretched
How easy it is
To refuse water from a well
To a human being
Translated by Yogesh Maitreya
Personal Interview
To secure some warmth,
You immolated Dalits.
To obtain some melted ghee
Bastis were burnt to ashes
How could you do this?
You left them run-down and deprived.
The new generation of victims
In questioning you
How could you commit such heinous acts
In the name of religion?
Who gives you a certificate of superiority?
You fled to England and America
Before you could be interrogated.
Translated by Yogesh Maitreya
Idiopathic
People are very stupid
They pluck beautiful flowers
Early in the morning
From trees and shrubs
As offerings to statues
Made of rock
Translated by Yogesh Maitreya
Personal Interview
Religion and Caste
Become the prime concern
In one’s personal interview
After I passed the written examination
My caliber and competence
Melted like a candle
Became thinner than water
A single wave
Turned the rock-solid fort
Into sand
Caste is like the flow of electricity
The wires are visible
But not the current
Translated by Yogesh Maitreya
A Worker at the Farm
I have one roof
A few necessary things to live off
Children who are brilliant at studies
And a diligent wife.
In the morning
I go to the farm to work
By dusk, I return
Tired by the laborious work,
I sleep audaciously on the Godhadi
I see beautiful dreams
Of the world
I love this life so much
I’ve just got one
I live by the definition
Of a maverick dreamer
I do not commit suicide
Like a farmer.
Translated by Yogesh Maitreya
Life is Beautiful
Grandamma Vasanti
died
Amidst the chaos of the wedding
All the people
Helping out there
Came together
And said in a furtive voice
“For now, quietly cover her up
And keep her in the storeroom.
Well look into it
Once the wedding is done.”
Translated by Yogesh Maitreya
Chairman
Having listened to the
routine appearing
Happy, exceedingly
exciting speech
A broken brother
Posed a cactus-like
question:
“Why are we so doomed?
Why the movement has
suffered a setback?”
The moment I got to the
answer
I pulled the pistol’s
trigger.
And the mirror in
front smashed to the ground
Making a shattering
noise.
Translated by Yogesh Maitreya
Subscribe to:
Posts (Atom)